INÍCIO EM:

Em breve nova data

DURAÇÃO:

  • 9h às 13h
  • 08 sábados
  • Carga Horária: 60 horas

LOCAL:

Campus Botafogo

INVESTIMENTO:

Novo Aluno: R$ 700,00

Aluno ou Ex Aluno FACHA: R$ 560,00

FORMAS DE PAGAMENTO:

  • 20% - ALUNO OU EX ALUNO
  • 10% - À VISTA
  • 06 X CARTÃO
  • 02 X BOLETO

OBJETIVO

Formar profissionais plenamente habilitados para ingresso no mercado de legendagem para TV e cinema.

INFORMAÇÃO ADICIONAL - A Facha reserva-se ao direito de apenas formar turmas de extensão com o quórum mínimo 10/12 alunos.

PUBLICO ALVO

Alunos e não Alunos

Este curso forma alunos para ingresso no mercado de trabalho de legendagem lhes fornecendo o conhecimento, a experiência e a prática necessários para o exercício pleno da profissão. Trabalhando com uma variedade de materiais (séries cômicas e dramáticas, longas-metragens, documentários, musicais, reality TV, variedades etc.), os alunos serão treinados em aspectos fundamentais aos profissionais da legenda, como concisão, objetividade e clareza de texto, precisão da tradução, adaptação de referências culturais, adequação de vocabulário e obediência aos padrões dos principais clientes, entre tantos outros.

O trabalho no mercado de tradução de material audiovisual (legendagem e dublagem) é uma das atividades profissionais menos afetadas pelas oscilações do panorama econômico nacional e, por isso, as empresas do ramo estão sempre em busca de novos talentos. Como é uma atividade cujo exercício dispensa graduações e diplomas, a área está aberta a profissionais de qualquer formação.

.Introdução: breve histórico e panorama do mercado profissional da legenda para TV no Brasil.
.Teoria: tradução, divisão (spotting), timing de legendas, adequação do texto, padrões de diferentes clientes, metodologia de pesquisa.
.Prática: operação de softwares especializados para tradução e timing de legendas em sala, com orientação e supervisão do professor, além de exercícios para prática e avaliação do domínio do conteúdo teórico.

O curso é válido como: ELETIVA 

Para validar o certificado, de acordo com a sua opção, basta comparecer ao protocolo, e dar entrada ao requerimento solicitando a inclusão do crédito.

Andre Penido 

Graduado Comunicação Social, Jornalismo, pela FACHA. Tradutor legendador contratado pela Globosat de 1996 a 2000. Tradutor freelancer da Globosat de 2000 a 2007. Coordenador do departamento linguístico da Bravo Estúdios de 2007 até o presente.

Andre Penido é tradutor há 20 anos e há 15 faz legendas para a TV por assinatura. Além de ter trabalhado diretamente e prestado serviços para todos os canais da rede Globosat, HBO, FOX, BBC e Netflix, foi tradutor por muitos anos do "Late Show com David Letterman" e do "Oprah Winfrey Show", ambos exibidos pelo GNT. Hoje, é responsável pelo controle de qualidade e pela coordenação da equipe de tradução e revisão de legendagem e dublagem da Bravo Estúdios, uma das principais empresas do ramo.